Категории

Современный перевод Библии

Современный перевод Библии
Сортировка:
Показать:
Отображение: список сетка
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 001-1.
    Современный перевод Международного Библейского общества (IBS). Твердый переплет. Цвет обложки: черный. Размер  170х240мм. (Издательство Biblica)  В оглавлении названия книг также заново переведены на русский язык (названия книг Ветхого Завета остались неизмененными, названия книг Нового Завета звучат иначе). При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни". В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками. Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе. Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы. В помощь читателю в тексте даются заголовки, а также введения и планы книг. Ссылки и пояснения даются внизу страниц. Подробнее
    250.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 001-2.
    Бибилия. Современный перевод Международного Библейского общества (IBS). Твердый переплет. Цвет обложки: коричневый. Размер  170х240мм. (Издательство Biblica)  В оглавлении названия книг также заново переведены на русский язык (названия книг Ветхого Завета остались неизмененными, названия книг Нового Завета звучат иначе). При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни". В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками. Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе. Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы. В помощь читателю в тексте даются заголовки, а также введения и планы книг. Ссылки и пояснения даются внизу страниц. Подробнее
    250.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 001-3.
    Современный перевод Международного Библейского общества (IBS). Твердый переплет. Цвет обложки: синий. Размер  170х240мм. (Издательство Biblica)  В оглавлении названия книг также заново переведены на русский язык (названия книг Ветхого Завета остались неизмененными, названия книг Нового Завета звучат иначе). При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни". В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками. Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе. Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы. В помощь читателю в тексте даются заголовки, а также введения и планы книг. Ссылки и пояснения даются внизу страниц. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 101
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 165 х 235 мм, твердый переплет бордового цвета, закладка, двухцветная печать текста. Подробнее
    244.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 102
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 165 х 235 мм, твердый переплет синего цвета, закладка, двухцветная печать текста. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 102-1
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 165 х 235 мм, твердый переплет черного цвета, закладка, двухцветная печать текста. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 103
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 125 х 170 мм, твердый переплет бордового цвета, закладка. Подробнее
    164.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 104
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 125 х 170 мм, твердый переплет синего цвета, закладка. Подробнее
    164.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 105.
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: коричневый. Молния. Позолоченые станицы. Без индексов для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х16 см Подробнее
    740.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 106.
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: синий. Молния. Позолоченые станицы. Без индексов для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х16 см Подробнее
    740.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 107.
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: зеленый. Молния. Позолоченые станицы. Индексы для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х 16 см Цветные географические карты Закладка Подробнее
    790.00 грн.
    На основе 1 отзывов.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 108.
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: бордовый. Молния. Позолоченые станицы. Индексы для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х 16 см Цветные географические карты Закладка Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 109.
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: черный. Молния. Позолоченые станицы. Индексы для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х 16 см Цветные географические карты Закладка Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 401
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" + Псалтырь и Притчи. Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.      Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*;  книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".       Размер 83х175 мм, супертонкий, толщина всего 12 мм, гибкий переплет, цвет: синий. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 402
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" + Псалтырь и Притчи. Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.      Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*;  книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".       Размер 83х175 мм, супертонкий, толщина всего 12 мм, гибкий переплет, цвет: фиолетовый. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 403
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" + Псалтырь и Притчи. Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.      Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*;  книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".       Размер 83х175 мм, супертонкий, толщина всего 12 мм, гибкий переплет, цвет: оранжевый. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 404
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" + Псалтырь и Притчи. Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.      Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*;  книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".       Размер 83х175 мм, супертонкий, толщина всего 12 мм, гибкий переплет, цвет: синий. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 405
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" (Русско-Английская версия). Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста. Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого" Размер 150х210 мм. Подробнее
    0.00 грн.
    На основе 2 отзывов.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 406
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть". Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.  Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"   Размер 115х165 мм, толщина всего 20 мм, гибкий переплет.    Впервые читателям предлагается книга, изданная на синтетической бумаге.  Эта бумага долго не теряет свою белизну, ее листы более прочные - они меньше рвутся и совсем не растрепываются.  Однако главное преимущество такой книги в том, что она абсолютно не боится влаги - ее можно читать даже под водой! Это издание будет верным спутником для тех, кто ведет активный образ жизни и хочет, чтобы Священное Писание сопровождало его в самых трудных условиях. Кроме того, купив Новый Завет, напечатнный на синтетической бумаге,  вы внесете свой вклад в сохранение лесов на нашей планете.  Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 407
    Новый завет "Радостная весть". Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.  Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"   Размер 120х170 мм, мягкий переплет. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 408
    Новый завет "Радостная весть". Учебное издание с комментариями.  Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.  Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"   Размер 170х240 мм, мягкий переплет. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 409
    Современный русский перевод Нового Завета отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Нового Завета. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Нового Завета и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями.    Размер 21 х 13 см. Мягкий переплет. Подробнее
    0.00 грн.
    На основе 1 отзывов.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение